Sunday, January 13, 2013

LONGO'ART AUTOMNALES 2010: L'ARTBRE



My Installation 'Drawing takes over the Washing'  Lavoir, St Jeannet
Fabric dyes and paint on Cotton  
Nocturnal photography- Jerommeke





 Mon Installation 'Le Dessin envahit le Linge', Lavoir de St Jeannet.  
Teintes et peinture sur coton   








A woman tries to wash and whiten her sheets, but drawings creep in and take over the textiles.
She ends up running away and abandoning her washing at the lavoir ( or washing place)



Une femme essaye de laver et blanchir ses draps, mais le dessin envahit le coton et elle termine 
par s'enfuir en abandonnant tout au lavoir




The Baou dominates the village 

Le Baou de St Jeannet domine le village 









LONGO'ART Automnales 2009- Art aux Portes

Met amazing artist STEPHANIE HAMELGRAIN (click here) who was running a Roman Art and Sculpture workshop for children which my daughter Phoebe attended from 2007 to 2009 at the Musée d'Archéologie de Nice.( with archaeologist Elisabeth Alexandre)

Rencontre avec STEPHANIE HAMELGRAIN( click here) plasticienne superbe qui enseignait un atelier pour enfants , d'Art et de Sculpture Romaine, au Musée Archéologique de Nice.( avec l'archéologue, Elisabeth Alexandre ) Ma fille Phoebe était une de ses élèves entre 2007 et 2009.

Some of Phoebe's work made in Stephanie's museum atelier, 2007-9.

Travail de Phoebe à l'atelier musée de Stephanie Hamelgrain, 2007-9

Stéphanie invited me to submit a DOOR to the Longo'Art Automnales in October 2009- my first group show in France. I used a door from our house, with the ghosts of a previous artist owner and her wheel chair-bound husband shadowing through the glass panels... I learned about these original  inhabitants of the house, from 1926 onwards, from Renée Grinda, a neighbour who was a child in the 40's- her memories are scribbled in pencil round the sketch below, and eventually on the door. 


Stéphanie m'invita à exposer avec Longo'Art aux Automnales de 2009, thème 'Art aux Portes'. J'ai travaillé sur une porte de ma maison, imaginant les ombres des anciens propriétaires depuis 1926, une femme artiste et son mari en chaise roulante. C'est une voisine, Renée Grinda, enfant dans les années 1940, qui m'a raconté ses souvenirs du couple- ces détails sont écrits sur le croquis en bas, et finalement sur la porte.  









Croquis Portes

Collage Portes
 Porte Souvenir, version B, Chapelle St Jean-Baptiste. 
Porte Souvenir, version A, Cimiez.

Work in progress, both versions will be reworked one day...
Travail en progrès, à reprendre...


Wednesday, January 2, 2013

COLLEGE ALPHONSE DAUDET - Intervention ART et CULTURE du MEXIQUE et du GUATEMALA

Novembre- Decembre 2009

EL DIA DE LOS MUERTOS- 1 et 2  Novembre 

Intervention artistique et culturelle au COLLEGE ALPHONSE DAUDET , NICE
par HARRIET MACAREE 
pour les professeurs d'Arts Plastiques: Mme SENECHAL et d'Espagnol, Mme MASFRAND

Construction d'une OFFRENDA , un autel domestique typiquement mexicain.

EXPOSITION pour 6 semaines de ma collection privée dans la salle d'Arts Plastiques avec présentation et explication pour chaque classe, projets artistiques.

Textiles, masques, sculptures, tableaux, jouets, céramique, musique,  'artesania' du Mexique et du Guatemala. 


Prépa de l'expo- laver et aérer les Huipils


Offrenda de Muertos- Autel 'Dia de los Muertos'


L'expo dans la salle d'Arts Plastiques 


Huipiles de Guatemala et du Mexique




Detail d'un huipil de Chichicastenango, Guatemala



LA MER- Aquarelles, Baie des Anges, 2007-2009

Chaos, stress of moving, travel to and from London, friends and family visiting, hard physical labour on the house, still no time to think, let alone paint, BUT...
I  have the luxury of seeing THE SEA almost every day after dropping Phoebe at school. It's always before 8am, and in winter the sun has only just risen. Sometimes I stop on the Promenade des Anglais to do a few sketches and watercolours on the beach before getting back to WORK! 


Chantier, allers/retours à Londres, visites d'amis et de famille...
Chaos, stress, lourd travail physique, toujours pas le temps de penser, et encore moins peindre...
Mais je vois LA MER presque tous les jours après avoir déposée ma fille au collège.
Je rentre toujours par la Promenade des Anglais, et des fois je m'arrête pour faire des croquis, des aquarelles, avant de reprendre le TRAVAIL! C'est souvent avant 8am, et en hiver, le soleil vient à peine de se lever.


WATERCOLOURS- AQUARELLES

Various stormy sunrise views towards the Lighthouse and the Port, Baie des Anges, Nice.


Vue vers le Phare, Lever de soleil orageux, pluie 


Le Port de Nice- le soleil chasse la pluie


Eau redevenue Bleue, ciel Nile !


Lever de soleil abricot avec nuage orageux gris  *



Coloured Pencil, water soluble - 
Crayons de couleur, aquarellables 



Fin d'Orage, Baie des Anges  

MY MOTHER, KATHLEEN BYRON



Visiting Mum

Nice-London  2007- 2009

When not 'en chantier', I was rushing back to London to spend time with my mother, who was also my  life-long best friend. She was no longer in good health- one of the big reasons I wished we hadn't had to leave England. 

Quand je n'étais pas en chantier, je courrais rejoindre ma mère, qui était aussi ma meilleure amie, à Londres. Elle n'était plus en bonne santé- une des grandes raisons pour laquelle je ne voulais pas quitter l'Angleterre.



Here she is in earlier days -
 La voilà il y a quelques années
Mum and I , c 1956

Mum on the steps of our house, 27 Markham St, Chelsea.
I was 'Made in Chelsea' a very long time ago!

Maman, à l'entrée de notre maison, no 27 Markham St, Chelsea.
                                             J' étais 'Made in Chelsea' il y a très longtemps!



1. Me, (pissed-off elder sister, long and embarrassing press shoot!) Mum and my little brother, actor JASPER JACOB (click here) c 1965.

1. Moi (la grande soeur ennervée- une longue session de photos très gênante! ) ma mère et mon petit frère, l'acteur JASPER JACOB  c 1964


2. Same again- though ironically Jasper is not only an actor, but also a musician and music teacher, and I stopped playing at 15!

2. Et encore- ironiquement, c'est Jasper qui est non seulement acteur, mais aussi musicien et professeur de musique - moi j'ai arrêté de jouer à 15 ans.


Mum was also actress KATHLEEN BYRON (click here) 
and had worked on stage, film, and TV from early days at the Old Vic until she was 80.



She married my father, writer and journalist  ALARIC JACOB (click here)  in 1953.
There are three of us children- Aurora, Jasper and I . My elder sister AURORA AUSTIN, née Jacob, (click here) (click here 2is Dad's daughter by his first wife, writer  IRIS MORLEY(click herewho sadly died when Aurora was barely 7 years old. 




With David Farrar, in Small Back Room
With Jack Hawkins
Ma mère était l'actrice KATHLEEN BYRON dans sa vie professionnelle, et continua à faire du théatre , cinéma et télévision jusque`à l'âge de 80 ans. Elle épousa mon père, écrivain et journaliste, ALARIC JACOB, en 1953. Nous sommes 3 enfants- Aurora, Jasper et moi. Ma grande soeur AURORA AUSTIN, (née Jacob) est la fille de mon père avec sa première femme, l'écrivaine IRIS MORLEY, qui est  malheureusement morte quand Aurora avait à peine 7 ans. 

Mum had developed Alzheimer's in recent years, and didn't always know who I was, or when or why she had last seen me. I used to sketch her now and then, in different moods, whilst talking to her, over lunch,  or watching TV...

Maman avait l' Alzheimer depuis quelques années, et ne savais pas toujours qui j'étais, ni quand ou pourquoi elle m'avait vue la dernière fois. Elle habitait une maison de retraite très sympathique , spécialement pour acteurs. Je la croquais de temps en temps, en lui parlant , pendant le déjeuner, regardant la télé...

Eurostar, 2001
Reading at Denville

After the initial distressing onset of this progressive illness, she was mostly serene and happy, still warm and generous-hearted, enjoying people, children, animals, skies, flowers… Because she needed 24 hour care, Mum was living in a residential home for actors, and very well looked after- but she needed family and friends, and we needed her! Sadly she had been a widow since 1995, when my father died.


Malheureusement , Kathleen était veuve depuis 1995, quand mon père est mort.
Malgré sa maladie, la plupart du temps, Kathleen était de bonne humeur, chaleureuse et généreuse- elle aimait les gens qui l'entouraient, les enfants , les animaux,  ciels, nuages, fleurs... Elle avait trouvé une sérénité. 

Thoughtful over lunch, May  2006

I had agreed to leave England on condition that I could visit her every month. Then the cancer she had  been battling, which had been under control, got worse. 
I made 17 trips in 15 months, frequently taking my daughter PHOEBE ( click here) with me- she was very close to her grandmother, and  hugely entertaining not only for Kathleen but for many of the other residents as well- bringing youth, high spirits and humour into the home. 


Nap with cat, May 2007
Phoebe had a lot in common with her grandmother, 
in looks as well as an interest in drama, and dressing up!

Kathleen


Phoebe, qui a beaucoup en commun avec sa grandmère, l'amusait énormément
pendant ses visites à la maison de retraite. J'ai fait 17 voyages à Londrès en 15 mois, quand la situation de ma mère est devenue plus grave, avec un cancer incurable. Phoebe m'a souvent accompagné.
 Clockwork Phoebe

Phoebe make-up artist ( click here )


Phoebe again...

Kathleen on picnic

Mum sleeping
Mum died on the 18th of January 2009, after her long illness. 
I was by her bedside, and miss her daily.




Here she is as the Angel at the Reception Desk in Heaven, 
in a Matter of Life and Death  (Powell and Pressburger, 1946)

Ma mère est décédée le 18 janvier 2009, suite à sa longue maladie.
J'étais auprès d'elle, et elle me manque tous les jours.

La voici dans le rôle de l'Ange à l'Accueil au Paradis,
dans 'A Matter of Life and Death' (Powell and Pressburger, 1946)